Ну, вообще-то на фотографии есть ещё подпись: "Suomen ja Inkerin välinen raja Karjalan kannaksella", т.е. "Граница между Финляндией и Ингерманландией на Карельском перешейке". Так что может быть где угодно. Например, в Тонтери
Буквоед писал(а):Ну, вообще-то на фотографии есть ещё подпись: "Suomen ja Inkerin välinen raja Karjalan kannaksella", т.е. "Граница между Финляндией и Ингерманландией на Карельском перешейке". Так что может быть где угодно. Например, в Тонтери
Это на сегодняшнее Тонтери не похоже. А на столетней давности? Кстати, по некоторым данным, был мост ещё и в Tapkinanhovi. Даже, м.б. скорее там, чем в Tonteri, судя по Karjalankartat.
Тонтери - как я понял это за р.Сестрой где щас снт Солнечная гора в том районе.
Tapkinanhovi-усадьба Тапкина если я правельно понял. Если я не прав поправте
Так вот если на фото р.Сестра в район Тонтери то там возвышености дальше от реки , чем щас в дествительности. За 100 лет "горы навряд ли бы вырасли".
Tapkinanhovi-тоже самое.
Ну, может быть, может быть ...
Тут вот, на дружественном форуме идёт параллельное обсуждение. Так там кое-кто не то что берегов, даже реки не усматривает.
Предполагаю, что это имеено то место, что на фото. Мост через Сестру у Тонтери. Снять бы это без листьев на деревьях, тогда четко будет видна дорога, уходящая в горку направо
Osbourne писал(а):Только вот смущает, что на ссылке на inkeri одно основание под табличку, а на фото с Панорамио - другое.. В любом случае, там есть что-то и оно не зафиксировано в списках памятников.
Тут вот в чём, оказывается, дело. Почитав кое-как упоминавшийся выше блог Белофинна, понял, что основания действительно разные: одно - в Лемболово. на месте б. кирхи, сделанное из её обломков. Второе - у нас, валун в р-не Ёльюмяки. Таблички же тоже разные, хотя и однотипные. Первая хорошо читается на фото, вторая хуже, но можно разобрать, что на ней даты 9-10.6.1944.
Обе установлены гильдией ветеранов 1-го пехотного полка, который в войну отметился в обоих местах.
Кстати, в статье, собственно и давшей повод для данной темы, допущена существенная неточность. Описывается весь процесс согласования и установки памятного знака в Белоострове (Ёльюмяки), по словам автора ставшего первым памятным знаком о войне-продолжении на территории б. СССР. В то же время на заглавной фотографии - лемболовский знак, установленный годом позже . Это-то и внесло первоначальную неразбериху.
А начинается статья, между прочим, упоминанием о памятнике лётчикам, "возвышавшемся на берегу ручья и оказавшемся в результате строительства под полотном дороги".
"Аймо и Пааво, а также их команда направились вниз по дороге, где уже прошли танки. Целью был командный пункт Масличная гора, там располагались также батальон и полковое командование."
Буквоед писал(а):А начинается статья, между прочим, упоминанием о памятнике лётчикам, "возвышавшемся на берегу ручья и оказавшемся в результате строительства под полотном дороги".
Туповатым, как я его называю, переводчиком Гугля . Как правило, из двух вариантов перевода - на английский и на русский - что-то членораздельное можно составить. И обязательно надо учитывать, что многие слова он переводит буквально, чем часто вводит в заблуждение
Ну, примерно, как я и говорил. При этом, если переводчик по-прежнему будет переводить, например, римскую цифру I как английское местоимение I (т.е. я") толку от него мало. И таких примеров можно привести достаточно. А с финским, по-моему, особенно. Там масса хитростей с падежами, склонениями и т.п. Так что самое правильное, если очень приспичит, поклониться уважаемому Юрьёнпойке
Буквоед писал(а):самое правильное, если очень приспичит, поклониться уважаемому Юрьёнпойке
Сам иногда в ножки падаю, но напрягать его по случаю и без... Неэтично как-то - всё-таки взрослый, занятой (хотя и заинтересованный) человек, и не финн, чтобы вот так вот бегло, без шевелений мозгами, на ходу перевести. Предпочитаю (и всем предлагаю) обращаться к нему за уточнениями в переводе - вот тут его помощь бесценна.