Aqua$erg писал(а):Знакомое фото... Разве нигде здесь оно не встречалось? Логунцов, вроде, выставлял
Когда в 2007г. я направлял в редакцию Сестрорецкие берега материалы по статье "Мост через границу" (см. http://beloostrov.ru/stat_04.html), то это фото прилагалось. Но извечная проблема газетной статьи, хотя и в двух частях. Или красивые фото, или текст.
Буквоед писал(а):Т.е. и на сайте этого фото таки не было?
Точно сказать не могу, но предполагаю, что сбрасывать это фото просто так я бы не стал.
Хорошее и редкое фото является хорошим украшением для статьи.
Есть такая пословица-"Дорого яичко ко Христову дню".
"Комбат 3 58 пехотного полка майор Антони перед своим КП. Посередине находится батальонный тотем на котором написано изречение - Прачечная была и остается" Поискал в интернете что это за прачечная такая. Ничего не нашел интересного.
"Полевое укрепление у станции Райяйоки как раз накануне большого наступления 9-10 июня 1944. Орудие направлено в сторону противника в секторе Valkeasaari..." (что-то никакого орудия на фото я не вижу, м.б. криво перевел)
Osbourne писал(а):А была ли альтернатива, какой вокзал восстанавливать? Вражеский или наш?
Тут вряд ли руководствовались практическими соображениями. Скорей, политическими..
Понятно, что при послевоенном раскладе два вокзала были не нужны. Подозреваю, что и денег-то вряд ли было даже на один. И геополитические реалии (Белоостров перестал быть форпостом социализма и превратился в рядовой пригородный посёлок)+экономия средств родили тот вокзал, который мы сегодня имеем.
на первом фото сверху читается так...
Полевое снаряжение ст. Раяйоки как раз на пороге большого наступления. 9.6 и
10.6. 1944 противник произвел на участке Белоостров сильный артобстрел перед наступлением.
все что касается села ст Белоостров
с 1600 до 2000 годов
TUOMAS писал(а):
на первом фото сверху читается так...
Полевое снаряжение ст. Раяйоки как раз на пороге большого наступления.
А что это за сруб на первом плане? О нем идет речь, "полевое снаряжение"? Что это такое? Это ведь, похоже, главный герй снимка, этот сруб и фотографировали.
Не могу поянять. С одной стороны, соосружение достаточно прочное, настоящий сруб из бревен, не сарайчик какой-нибудь. Значит, что-то, для чего нужны плотные стены.
С другой стороны, явно не фортификация и не блиндаж. Потому что их в землю зарывали или из бетона делали, бревна не спасут от обстрелов, ведь в двух шагах от линии фронта.
Так что это такое? Какая-нибудь вошебойка? или банька? или та самая прачечная? Или что?
У меня есть ощущение, что какое-то значение все же должна иметь та подпись на снимке, то финское выражение, которое наши друзья перевели не очень убедительно, один "полевое укрепление", другой "полевое снаряжение", Не могу исключить, что оно имеет значение "сруб просто стоит на месте изготовления и предназначен для для чего-то другого в другом месте",
На мой взгляд, полевое "укрепление" или "снаряжение" для понимания сути не так важно - примерно одно и то же. А вот срубик вполне мог здесь просто сооружаться для использования в каком-то другом месте.
Меня больше интересует загадочная фраза про прачечную..
Буквоед писал(а):А нет у Вас ощущения, что этот сруб просто стоит на месте изготовления и предназначен для для чего-то другого в другом месте?
Сначала со слова PYYKKI---это не слово Прачечная...а слово
ПОГРАНИЧНЫЙ СТОЛБЮ
Второе мое личное про полевое снаряжение...по финский это понятие..
что в здании вокзала было в то время какие то военные а гражданские
мероприятия...а сруб просто для чего то делался просто...
ведь ни кто из финнов не знал о контр наступлениий 9 июня 44.
все что касается села ст Белоостров
с 1600 до 2000 годов
Да, у слова pyykky есть значение межевой знак, межевой камень, а вот все остальные значения связаны со щетками, стирками и прачечными. И все поисковики упорно при наборе искомой фразы отправляют к книге финского писателя Mauri Sariola - Pyykki on pantu ja pysyy. И как же тогда называется книга? - Межевой знак был и остается? Долго рыл инет и, вроде, что-то наклюнулось. Если посмотреть сайт http://www.palasokeri.com/forum/74019 , то там, как раз, обсуждаются пословицы и поговорки. Переведите страницу с гуглом. Там приведена финская пословица - Прачечная была и остается. Поставьте бегунок "вверх-вниз" где-то посередине, там есть пост от MissLemon. Как бы теперь объяснить ее смысл?