Они самые. Ингерманландцы. Этим словом и обозначают потомков понаехавших из Финляндии гастарбайтеров.gbp писал(а):Вопрос: если "населяли Кальялу выходцы из области Savo", то они наверно и не ингерманландцы?
Судьба ингерманландских финнов Калелово в воспоминаниях
Re: Судьба ингерманландских финнов Калелово в воспоминаниях
Здравствуйте! С огромным интересом и удовольствием прочитал воспоминания о судьбе семьи Толппа из деревни Калелово. В детстве-юношестве (конец 90-х, начало 00) из интереса много ездил по дорогам местности Калелово-оз.Люблинское-Термолово. Прабабушка рассказывала, что когда получили дачу (40й км.), приходила женщина и рассказывала, как жили в этих местах до войны/революции. Деталей прабабушка уже не помнила, но меня с тех пор очень интересовал факт, что ещё недавно на этих территориях жили другие люди. Мемуары вашей тети помогли получить более полное представление о жизни, быте, культуре довоенных жителей Калелово, а так же с частной стороны услышать о событиях, вынудивших их покинуть родные места.Tuune Tolppa писал(а):В теме "Поиск бывших жителей Калелово (Kaljala)" многие с интересом отнеслись к моему сообщению о воспоминаниях ингерманландской финки деревни Каллелово Мари Толппа, записанных ее дочерью и пока нигде не опубликованных. Постараюсь выкладывать в этой теме отсканированные страницы записок. Как и их автор, прошу быть снисходительными к непрофессиональному стилю изложения и допущенным кое-где орфографическим и грамматическим ошибкам.
Текст написан живым слогом. Прочёл за два дня, на одном дыхании. Испытываю смешанные чувства - и грусть и сопереживание. Как уже отмечали другие участники форума ниже, автору воспоминаний были присущи определённые моральные качества, отчего текст ещё более интересен и ценен.
При случае, передавайте вашей тёте большое спасибо за её труд от ещё одного благодарного читателя.
С уважением, Вадим П.
panvadim, вы очень правильно описали впечатления от прочитанного, они совпадают и с моими.
Это важное замечание, объясняющее почему я, например, интересуюсь историей этих покинутых мест. Или других покинутых мест на перешейке. Именно эта смена цивилизаций и интересна. Потому что пока она последняя. Пришла буря, сдвинувшая населявшие эти места поколения, разрушившая вроде бы мирный ход времени. Буря приходила и раньше, неоднократно, двигала людей разных национальностей и вер в разные стороны. Но эта, последняя буря, нам ближе, потому что происходила совсем недавно и мы до сих пор находим её следы.ещё недавно на этих территориях жили другие люди
Білоострів це Європа
Согласен. Добавил бы, что события начала ХХ века нам ближе ещё потому, что мы ещё застали живыми поколение людей, на ком отразилось произошедшее. Все эти рассказы родственников о войне, о блокаде, о жизни в те годы...эта, последняя буря, нам ближе, потому что происходила совсем недавно и мы до сих пор находим её следы.
Внесу свои 5 копеек в обсуждение воспоминаний.
По версии автора, слово kalja, от которого произошло название деревни, переводится как квас.
У меня бумажного словаря нет, поэтому пользуюсь электронным.
сайт http://translate.eu/ru/finnish-russian/
действительно выдаёт перевод слова kalja как "пиво" (=квас).
но несколько других сайтов
http://www.webtran.ru/translate/finnish/to-russian/
https://translate.google.ru/#fi/ru/kalja
переводят то же слово как "мыльная пена".
Вот как написано в воспоминаниях:
"Учитывая, что слово kalja в переводе с финского на русский язык означает "квас", я поинтересовалась у мамы, не от этого ли слова произошло название деревни и пили ли в деревне квас.
Действительно, квас в деревне делали и много его употребляли."
Конечно, по прошествии времени, значения слов могут меняться. Но и воспоминания написаны не в 30х, а в 90-х годах. Интересно было бы посмотреть в русско-финском словаре хотя-бы 30-х годов значение слова kalja. Может у кого есть такой словарь в наличии?
По версии автора, слово kalja, от которого произошло название деревни, переводится как квас.
У меня бумажного словаря нет, поэтому пользуюсь электронным.
сайт http://translate.eu/ru/finnish-russian/
действительно выдаёт перевод слова kalja как "пиво" (=квас).
но несколько других сайтов
http://www.webtran.ru/translate/finnish/to-russian/
https://translate.google.ru/#fi/ru/kalja
переводят то же слово как "мыльная пена".
Вот как написано в воспоминаниях:
"Учитывая, что слово kalja в переводе с финского на русский язык означает "квас", я поинтересовалась у мамы, не от этого ли слова произошло название деревни и пили ли в деревне квас.
Действительно, квас в деревне делали и много его употребляли."
Конечно, по прошествии времени, значения слов могут меняться. Но и воспоминания написаны не в 30х, а в 90-х годах. Интересно было бы посмотреть в русско-финском словаре хотя-бы 30-х годов значение слова kalja. Может у кого есть такой словарь в наличии?
Да, я читал ветку и видел в т.ч. эту фотографию.Буквоед писал(а):panvadim, если Вам доводилось или доведётся бывать в Финляндии, то можно убедиться, что там до сих по продаётся напиток под названием "Kalja", по вкусу и виду напоминающий слабое тёмное домашнее пиво.
Незаменим с утра в критические дни
Говорю о том, что версия про название деревни kaljala от того что жители любят квас, возникла в 90х годах, когда автор записок общалась со своей мамой.
"...я поинтересовалась у мамы, не от этого ли слова произошло название деревни и пили ли в деревне квас. Действительно, квас в деревне делали и много его употребляли."
Т.е. мама отвечает не так что "да, деревня названа именно от того, что много делали/пили кваса, это подтверждали старожилы и пр...", а просто говорит, что квас в деревне был в ходу, как и в других деревнях.
Моя версия заключается в том, что м/б раньше (например в начале века) слово kalja употреблялось именно в значении "мыльная пена".
Хотя, происхождение названия от кваса и пива мне нравится больше.
- Буквоед
- Знаток
- Сообщения: 7087
- Зарегистрирован: 24 ноя 2008 11:00
- Откуда: Старый Белоостров, СНТ "Ленавтотранс"
- x 523
- x 261
А моя - в том, что и в начале ХХ века слово kalja означало именно то же, что и до того, и после, т.е. напиток. Потому и обратил внимание в комменте к картинке на слово "традиция".panvadim писал(а):Моя версия заключается в том, что м/б раньше (например в начале века) слово kalja употреблялось именно в значении "мыльная пена".
Хотя, происхождение названия от кваса и пива мне нравится больше.
"Мыльная пена" же - явно современный жаргон.
Всё новое это хорошо забытое старое
- Буквоед
- Знаток
- Сообщения: 7087
- Зарегистрирован: 24 ноя 2008 11:00
- Откуда: Старый Белоостров, СНТ "Ленавтотранс"
- x 523
- x 261
Каапре (Гавриил) Репонен был дедом (по матери) Мари Толппа. У него, согласно воспоминаниям Мари Толппа, было трое детей: Кристина (мать Мари), Мария и Павел (стр.159). Ивана никакого не упоминается. Значит, возможно, из других Репоненов. Их там целая "мяки" была Уже в конце XIX в., как следует из исследования А.Калиничева, во владениях Ольхиных проживало 7 домохозяев по фамилии Репонен.
Всё новое это хорошо забытое старое
Позволю себе процитировать полностью заметку из газеты "Смена" от 29 марта 1940 года, опубликованную на сайте http://ristikivi.spb.ru:Буквоед писал(а):Как пишут источники, уже 10.09.1940 ГЭС "Роухиала" была включена в систему "Ленэнерго". Что же строил В.Семенцов, к этому времени только приступивший к работе в "Ленэнерго"? М.б. вторую очередь этой ЛЭП?
http://ristikivi.spb.ru/docs/common-1940-smena.htmlГидростанции Карельского перешейка
Беседа с управляющим Ленэнерго тов. И. П. КАРАСЬ
Вскоре после прекращения боевых действий на Карельский перешеек выехали бригады ленинградских энергетиков, чтобы ознакомиться с местными электростанциями и приступить к созидательной работе.
Возвратившийся с Карельского перешейка управляющий Ленэнерго тов. И. П. Карась сообщил корреспонденту ТАСС:
Инженеры, теплотехники, высоковольтники Ленэнерго обследовали гидростанцию Роухиала, строящуюся гидростанцию Энсо, Выборгскую теплостанцию и ряд других энергетических установок. При отступлении финны многое разрушили, лишив города и поселки электрической и тепловой энергии.
Вырисовываются восстановительные работы большого размаха. Перед нами встает задача наладить нормальное электроснабжение Выборга и других пунктов на перешейке, а также рационально использовать избыточную энергию, остающуюся после полного удовлетворения местных потребностей.
Гидростанция Роухиала, мощностью в 96 тысяч киловатт, уже укомплектована эксплоатационным персоналом. Сразу же после восстановления линии электропередачи эта станция даст энергию Выборгу. Сама станция находится в рабочем состоянии.
На той же реке Вуокси, выше Роухиала расположена строящаяся гидростанция Энсо. По предварительным расчетам, при форсированном строительстве Энсо сможет вступить в эксплоатацию к началу 1942 года.
Состояние других энергоустановок на побережье Финского залива, а также в районах Кексгольма и Сердоболя сейчас выясняется специальными бригадами.
Что касается избыточной мощности, то самым правильным решением вопроса, конечно, будет - заставить ее работать на нужды ленинградской промышленности. Для этого потребуется протянуть от Роухиала к Ленинграду линию электропередачи напряжением в 220 киловольт и протяжением в 170 километров. На сооружение этой линии и двух подстанций понадобится около 35 миллионов рублей капиталовложений.
По первым подсчетам, Роухиала сможет отдавать Ленинграду 60-70 тысяч киловатт избыточной мощности, остающейся после покрытия потребностей Выборга, а Энсо будет давать ежегодно около 600 миллионов киловатт-часов.
Таким образом, если исходить из заметки, ЛЭП Роухиала - Ленинград начали строить в апреле 1940 года и закончили к началу сентября, то есть потратили чуть более 4-х месяцев. ГЭС в Энсо, как мы видим, была не готова и на её мощности в 1940-41 году не рассчитывали. Семенцов мог строить вторую нитку, исходя из избыточной мощности Роухиала и перспективы достройки Энсо к 1942 году.
Білоострів це Європа
История Вуоксинского каскада электростанций описана на сайте ТГК-1:Osbourne писал(а):ЛЭП Роухиала - Ленинград начали строить в апреле 1940 года и закончили к началу сентября, то есть потратили чуть более 4-х месяцев. ГЭС в Энсо, как мы видим, была не готова и на её мощности в 1940-41 году не рассчитывали.
"Гидроресурсы Вуоксы используются на 4 электростанциях, из которых 2 верхние расположены на территории Финляндии - Иматра и Тайнионкоски.
Строительство Иматра ГЭС было начато в 1922 г. компанией Enso-Gutzeit. В 1928 г. был дан первый пуск станции. Тайнионкоски ГЭС располагается 6 километрами выше Иматра ГЭС. Была построена компанией Enso-Gunzeit Oy в 1950 г.
Лесогорская ГЭС была спроектирована и построена финскими специалистами в 1934—1937 гг. В марте 1937-го введен в эксплуатацию первый агрегат. До 1940 г. Лесогорская ГЭС находилась на территории Финляндии. В годы Великой Отечественной войны была частично разрушена. Ее восстановление началось практически сразу после освобождения Ленинградской области. 19 декабря 1945 г. восстановленная ГЭС была пущена в эксплуатацию.
Строительство Светогорской ГЭС началось в конце 1930-х гг. по финскому проекту (ГЭС в то время находилась на территории Финляндии). В 1940 г. в результате советско-финской войны ГЭС перешла к СССР. Проект был переработан, строительство продолжено. В августе 1941 г. ГЭС была захвачена наступавшими финскими войсками. Финские инженеры продолжили достройку ГЭС по советскому проекту. В апреле 1944 г. были проведены пробные пуски оборудования. В 1944 г. недостроенная ГЭС была освобождена советскими войсками, начались работы по ее достройке, закончившиеся в 1947 г. Повышение высоты плотины привело к снижению выработки электроэнергии на ГЭС Иматра в Финляндии. В 1972 г. соглашением «Об энергетическом использовании участка р. Вуокса между ГЭС Иматра и Светогорская» был урегулирован вопрос компенсации электроэнергии финской стороне в связи с повышением отметки верхнего бьефа на Светогорской ГЭС."
http://www.tgc1.ru/production/complex/s ... a-cascade/
Білоострів це Європа
- Aqua$erg
- Хозяин
- Сообщения: 9246
- Зарегистрирован: 08 авг 2006 20:46
- Откуда: СНТ "Полиграфист"
- x 206
- x 569
- Контактная информация:
Получил такое вот благодарственно-информационное письмо от Мирьи(Мирья?) Мартыновой(Толппа):
Здравствуйте, пишу только для того, чтобы сказать СПАСИБО. Помочь ничем не могу, к сожалению. Моя мама из деревни Кальяла недалеко от Белоострова. Активный интерес появился только теперь, когда сама пожилая. Надо будет съездить на родные мамины места. Сама живу уже 23 года в Ф-ии, в Эспоо. Всего доброго вам!
- Aqua$erg
- Хозяин
- Сообщения: 9246
- Зарегистрирован: 08 авг 2006 20:46
- Откуда: СНТ "Полиграфист"
- x 206
- x 569
- Контактная информация:
В такие места - как и на места гибели участников W2W или на заброшенный погост в глухой деревне - тянет потомков. И я не вижу в нашем случае сколько-нибудь серьезных препятствий или весомых отговорок, чтобы не съездить. Если сердцу нужно там побывать - пусть побывает, как бы искомые места не изменились. Оно - сердце, пусть и огорчится, но успокоится.Буквоед писал(а):Только лучше бы ей на родные мамины места не ездить ...
случайно наткнулся:
перевод слова «kallella» с финского на русский язык
ссылка
Название деревни немного странное: Калера... (не могу разобрать)
перевод слова «kallella» с финского на русский язык
- на боку, накренившись, набок
kallellaan, kallelle, kallelleen
ссылка
Название деревни немного странное: Калера... (не могу разобрать)
С уважением, Глеб Борисович.
- Буквоед
- Знаток
- Сообщения: 7087
- Зарегистрирован: 24 ноя 2008 11:00
- Откуда: Старый Белоостров, СНТ "Ленавтотранс"
- x 523
- x 261
Написано, по-моему, "Калерала". Что объяснить сложно, на финское мало похоже. Но мы видели всякие варианты (напр. Каллелево).
Больше заинтересновали два участка, обведённые красным контуром: один в р-не "Белоостровской М." (мызы?), другой на месте будущей Александровки. Оба пронумерованы цифрой 21. Владения Ольхиных?
Больше заинтересновали два участка, обведённые красным контуром: один в р-не "Белоостровской М." (мызы?), другой на месте будущей Александровки. Оба пронумерованы цифрой 21. Владения Ольхиных?
Всё новое это хорошо забытое старое